Hector Poullet, the voice of Creole honored in Guadeloupe

Hector Poullet

The Jardin d’Eau in Goyave resounded with emotion on Monday, October 27, as a tribute was paid to Hector Poullet. Through the 14ᵉ edition of the On ti zyédou concept, the Département de la Guadeloupe saluted the career of a man who devoted his life to the Creole language and Guadeloupe’s youth. Author of the first Creole-French dictionary, published in 1984, he remains an essential figure in Caribbean linguistic heritage.

A teacher guided by love of his country

Born in Anse-Bertrand, Hector Poullet has long lived between two worlds: that of science, which he studied in mainland France, and that of Guadeloupean culture, which he rediscovered on his return home. His attachment to the Creole language stems from a simple conviction: a people who speak their language rise with it.

As a math teacher, he understood early on that students’ success also depended on recognition of their linguistic identity. It was against this backdrop that he teamed up with Sylviane Telchid, a colleague at Capesterre-Belle-Eau secondary school. Together, they began teaching Creole to troubled youngsters in their spare time, long before the language was recognized by the French education system.

Hector Poullet
©Karib'info

The 1984 dictionary: a turning point

When the first Creole-French dictionary appeared in 1984, co-authored by Hector Poullet and Sylviane Telchid, it marked a cultural revolution. For the first time, Guadeloupean Creole was equipped with a solid academic tool, paving the way for its teaching and institutional recognition.

This dictionary, which has become a reference, has given Creole the legitimacy of a codified, transmitted and studied language. Hector Poullet’s initiative inspired other researchers and teachers to continue this process of linguistic standardization. Even today, his work continues to be cited in school curricula and in numerous works devoted to Creole culture.

Love, courage and transmission

The tribute paid to Hector Poullet recalled the values that guided all his work. First and foremost, the love of Guadeloupe and his youth. His return “back home” after his studies was not simply a geographical return, but a profound commitment to his people.

Then there’s courage. In the 1970s and 1980s, speaking Creole at school was still a contested act. With perseverance, he defended this language that some wanted to silence. Thanks to his work and that of his colleagues, Creole has found its place in classrooms, becoming a recognized option on a par with Latin or German.

He has never ceased to share his knowledge: dictionaries, tales, glossaries, translations of classical works… His approach has always combined scientific rigor with fidelity to popular culture.

A language, a land, an identity

The Jardin d’Eau tribute was not limited to words. Through music, video and personal accounts, the evening revealed other facets of Hector Poullet: the farmer, the gardener, the man attached to the land. In his traditional garden, he grew coffee, vanilla and medicinal plants, continuing in his own way the legacy of his elders.

This anchorage in nature reflects his vision of the world: language is not isolated from the rest, but grows in a soil of gestures, knowledge and memory. Through his stories and writings, Hector Poullet has given Guadeloupean culture back its words and its roots.

Creole, from prohibition to recognition

Hector Poullet’s story symbolizes the slow ascent of Creole from marginal language to heritage language. It wasn’t an easy road: it took convincing, proving and arguing. But by dint of hard work, publications and dialogue, he has succeeded in changing people’s minds.

Today, Creole is taught, written, sung and studied. Every word and every expression that has been rehabilitated bears the imprint of the struggle waged by Hector Poullet and his peers. His 1984 dictionary was not just a linguistic tool: it was a political act, an affirmation of dignity.

A memory to pass on

At the ceremony, teachers, artists and students paid tribute to both the man and the teacher. Readings, songs and testimonials recalled the importance of his work in the education of entire generations. For many, he was the first to make them understand that Creole is not a language of the past, but a space for creation and thought.

This tribute, supported by the Conseil départemental, also serves as a reminder of our collective responsibility to keep the language alive, beyond tributes, in everyday life, in schools and in the media.

Hector Poullet
©Karib'info

A living legacy

Hector Poullet’s legacy goes beyond the academic. He embodies the conscience of a people who have regained their voice. His work, begun over forty years ago, continues to inspire writers, teachers and musicians throughout the Caribbean.

In every Creole word spoken, in every text written, a part of his work remains. Through his humanist vision and patient commitment, he proved that defending one’s language also means defending one’s freedom.

Hector Poullet’s name will remain linked to the rebirth of Creole in Guadeloupe. His 1984 dictionary, his pioneering courses and his numerous publications constitute a living heritage. The Jardin d’Eau tribute did more than pay tribute to a man: it reminded us that a language only exists through those who carry it and pass it on.

Thanks to him, Guadeloupe now speaks with more pride, more awareness, and above all, in its own words.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More articles from RK

Konpa
HISTORY & HERITAGE
Tolotra

Haiti – Konpa: a living heritage soon to be listed by UNESCO

Konpa, the backbone of Haitian musical identity for almost seventy years, has taken a decisive step towards worldwide recognition. UNESCO ‘s technical committee of experts has issued a favorable opinion for its inscription on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The final decision is expected between December 8 and 13, 2025 in India, at the meeting of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. For Haiti, it’s much more than an administrative process: it’s an international validation of an art that embodies the memory, joy, resilience and pride of a people. Music created by Haitian ingenuity Konpa was born in the mid-1950s under the impetus of Nemours Jean-Baptiste, who invented a new rhythmic style that was structured, accessible and deeply rooted in Haitian aesthetics. The music soon crossed social classes, neighborhoods, and generations. At dances, official celebrations, on the radio, on international

Read More »
COP30
COOPERATION
Tolotra

COP30 in Brazil: the Caribbean faces up to the global climate emergency

COP30 is being held in Belém, in the Brazilian state of Pará, from November 10 to 21, 2025. This 30ᵉ United Nations Climate Change Conference is taking place for the first time in the heart of theAmazon, symbol of an ecosystem vital to the planet. Through this COP30, the world’s leaders are embarking on a decisive negotiation, that of the real implementation of the commitments made since the Paris Agreement. For the countries of the Caribbean, which are directly exposed to the effects of global warming, this edition offers concrete hope: to obtain fairer recognition of their needs and sustainable funding for climate adaptation. An opening focused on Amazonia and climate justice President Luiz Inácio Lula da Silva opened COP30 by stressing the shared responsibility of nations and the need for immediate action. “We’re moving in the right direction, but at the wrong speed”, he told the delegations gathered in

Read More »
Calypso Rose
HISTORY & HERITAGE
Tolotra

Calypso Rose, first woman to win the Calypso Monarch: the indomitable voice of the Caribbean

In 1978, in the heart of Trinidad and Tobago carnival, a woman shook the foundations of a male-dominated world. Calypso Rose, real name Linda McArtha Monica Sandy-Lewis, became the first woman to win the prestigious Calypso Monarch national competition. But behind this victory lies a lifetime of perseverance, talent and struggle, carried by an artist whose voice symbolizes Caribbean resistance and freedom of expression. From humble roots to the birth of a vocation Born on April 27, 1940 in Bethel, on the island of Tobago, Calypso Rose grew up in a large family marked by faith and music. Her father, a fisherman and Baptist preacher, instilled discipline in her; her aunt, an avid calypso record fan, introduced her to popular rhythms. At the age of thirteen, she composed Glass Thief, a song inspired by a simple news item, already revealing her instincts as a social observer. The young girl quickly

Read More »

conTACT RK

we'd love to have your feedback on your experience so far

Join The List

Join our Richès Karayib community!  Sign up for our newsletter.

Want To Maximize Your Business Presence On Riches Karayib?

Complete the form to start the application